Mahinda Prasad |
We
enjoy the beauty of a body moving to music, appreciate and admire the talent of
the dancers. Not everyone sees the story behind the beauty, the agony of these
pretty little dancing girls. Not everyone can walk in those weary shoes.
ලී කෙළි ඔළිඳ කෙළි
මෙහෙත් නැතුවා නොවෙයි
අම්මේ
ඒත් ඒවා වෙනස් කර කර
අලුත් අයිටම්ස් හදනවා
මෙහෙත් නැතුවා නොවෙයි
අම්මේ
ඒත් ඒවා වෙනස් කර කර
අලුත් අයිටම්ස් හදනවා
උත්සවත් දැන් වැඩි නිසා
ෂෝස් දිගටම තියනවා
නින්ද නෑ රෑ පුරා නටනවා
උදේ ප්රැක්ටිස් කරනවා
ෂෝස් දිගටම තියනවා
නින්ද නෑ රෑ පුරා නටනවා
උදේ ප්රැක්ටිස් කරනවා
ඇඟේ හැඩ නැතිවෙයි කියා
කන්න දෙන්නෑ රෑට බත්
කෙල්ලො දහයක් ඉන්නවා
හොරෙන් අපි තේ හදනවා
කන්න දෙන්නෑ රෑට බත්
කෙල්ලො දහයක් ඉන්නවා
හොරෙන් අපි තේ හදනවා
සිංදු විෂුවල්වලට ගියොතින්
දාහ ගානේ ලැබෙනවා
ඒක අමතර ඒ වුණත්
විළුඹ තුනටිය රිදෙනවා
දාහ ගානේ ලැබෙනවා
ඒක අමතර ඒ වුණත්
විළුඹ තුනටිය රිදෙනවා
අලුත් නැටුමක දුහුල් ඇඳුමට
වශි වුණු පොහොසත් කෙනෙක්
තෑගි දෙන්නට අහනවා
මම එපාමයි කියනවා
වශි වුණු පොහොසත් කෙනෙක්
තෑගි දෙන්නට අහනවා
මම එපාමයි කියනවා
උත්සවේ දවසේ මගේ මට
අම්ම කී දේ මතක් වෙනවා
ඇත්තමයි සමහර දෙනෙත්වල
හරි අමුත්තක් තියෙනවා
අම්ම කී දේ මතක් වෙනවා
ඇත්තමයි සමහර දෙනෙත්වල
හරි අමුත්තක් තියෙනවා
දවස් නවයක් ෂෝස් දිගටම
ඊයෙ මට අර ලෙඩේ හැදුණා
ඒත් අම්මේ ගණන් නොගෙනම
ගෙදර ගැන හිත හිතා නැටුවා
ඊයෙ මට අර ලෙඩේ හැදුණා
ඒත් අම්මේ ගණන් නොගෙනම
ගෙදර ගැන හිත හිතා නැටුවා
අම්මගේ විටමින් ටිකයි
තත්තගෙ දානෙට බඩුයි
ගන්න සල්ලිත් ඔන්න අම්මේ
මේත් එක්කම එවනවා
තත්තගෙ දානෙට බඩුයි
ගන්න සල්ලිත් ඔන්න අම්මේ
මේත් එක්කම එවනවා
නිසරු අත්පුඩි විසිල් ඝෝෂා
අතර පසුපස තැනක කෙළවර
නොලා ඇසිපිය බලා මා දෙස
අම්ම ඉන්නව පේනවා
අතර පසුපස තැනක කෙළවර
නොලා ඇසිපිය බලා මා දෙස
අම්ම ඉන්නව පේනවා
“I
think it comes from working with the people, getting acquainted with their strife
and pains in depth,” Mahinda Prasad Masimbula, who won the award for the best
Sinhala novel at this year’s State Literary Award ceremony for his debut novel Senkottan, said speaking
about his remarkable ability to empathize. “Maybe I can empathize because I
have first hand experience working with such people. The scene behind the
camera is different from the beauty we see in a tele drama,” he said.
State
Literary Award 2013 for the best Sinhala novel was not the first State Literary
award he won. At the State Literary Award festival in 2011, his debut poetry collection
Hiruth Hima Piyallaka
also won the award for best poetry collection.
In
1999, nineteen-year-old Mahinda Prasad comes from Godakawela to Colombo with the dream of
getting into the tele drama field. “I liked tele dramas and films since I was a
kid. Perhaps it was because of my background. My father and others all loved
films,” he said. He did not want the easy way out. “We didn’t have much contact
with Colombo,
so it was hard to join the tele drama field. I’m from Masimbula, a village in
Godakawela in the Ratnapura District. His family gave him the cold shoulder,
but he ignored them. “I left home for Colombo
to work in tele dramas. I started off as a minor staffer in tele drama crews
and continued to work until I became an assistant director,” he explained.
Young
Mahinda Prasad, away from home got used to the habit of writing poetry when he
settled down in Colombo.
“At that time, writing poetry was my hobby. I wrote poems all the time. And I
launched my first poetry collection in 2010,” he said.
“I
never hoped to write a novel at that time. But I started writing scripts for tele
dramas. I had to study and research about the political and sociological
background of the 1930s for a tele drama script and I started to see a story in
the information I collected.” This story finally became Senkottan, his award
winning novel. So far, Senkottan
has won many prestigious awards including Godage Literary Award and Vidyodaya
Literary Award. Senkottan
was also short-listed for the final round of the Swarna Pusthaka Awards.
He
said that it was easier to build the story in the village where he was brought
up. “I researched about this for over nine years. I had to read the newspapers and
books of the 1930s. I had to talk to people as newspapers and books don’t know
the heartbeat of these low caste people. I had to experience it and feel it
myself,” he explained.
The
language used in the story grabs the attention of the reader. According to him
the dialects is similar to that used in Sabaragamuwa from 1920 to 1940. “I have
not heard them speak this dialect, but I got to speak to some elders of the oldest
generation. They had a creative way of telling things. Even when they spoke of
sex, they only hinted at it, but it was effective,” he said.
This
language is more pronounced in the dialogues of the novel.
...ඒ කිරි අම්මා කිව්වා, ඕනි එකෙක් එක්ක ඕන විගඩමක් නැටුවට කමක් නැතේ ය, හැබැයි ඔය පිරිමි ජාතිය අමුතු ජාතියක් ය, අත නිකං තියාගෙන ඉන්න පුරුද්දක් උන්ට නැත, අර අහවල් පළහිලව්ව නිකං තියාගෙන ඉන්න පුරුද්දක් උන්ට නැත, අන්න එ හින්ද උඹ ලඟ ඔය තියන හක්ගෙඩි දෙකයි, පංචා බෙල්ලයි විතරක් උන්ගෙ නොහොබිනාකම් වලට පරිහරණෙට දෙන්න එපා ය කියලා...
Even the filthy language used in conversation is amusing.
“පුංචි ම කාලෙ ඔවුවට කියන්නෙ 'යාං-තං' කියලලු... හරියට උඹ වගෙ කාලෙදි...
...තව ඩිංගිත්තක් විතර ලියලද්දී 'මේං-තං...' හහ් හහ් හා... මිනිහෙක් එක්ක දීග තල ගිහින් පැටවෙක් එහෙම හම්බු වුණා ම 'දොන්ත ප-තං. වයසට ගියා ම නොප-තං...' ලු.”
The
story revolves around an adorable boy, Baba Henaya who belonged to the caste (Radaa) of people who
washes clothes of the high caste. His grandfather is Weerappuli Henaya,
grandmother Wansa Ridee, mother Podina, mother’s husband Nambu Henaya and aunt
Heen Ridee. There is an uncle Luwis Henaya whom the reader never meet but
changes Baba Henaya’s destiny. Another character who must be mentioned is Guna
Ralahami, Wirappuli Henaya’s friend who belongs to a high caste following the leftists’
political ideologies. Guna Ralahami treats everyone in the same manner.
Speaking
about the characters he created, Mahinda Prasad said he wanted Guna Ralahami to
be a pillar of strength to the discriminated caste by keeping him in their
company. “Leftist political ideologies had made a huge impact on them at that
time. Guna Ralahami is a character who follows the ideologies of people like
Dr. NM Perera, but he is not a representative of any political party or struggle,”
he explained. “I don’t think the leftists were concerned about caste
discrimination. I think that was a mistake they also made. None of the
politicians addressed the caste issue at that time,” he added.
Yet,
knowingly or unknowingly he leaves enormous hope to the downtrodden people
through Guna Ralahami.
“මේ මෝඩ මිනිස්සු ඉන්න සමාජෙ කණපිට පෙරලන්න පුලුවන් සමසමාජ කාරයෙක් අද හෙට අපි අතරට නාවොත් කවදාවත් ම මේකෙ වෙනසක් වෙන්නෙ නෑ. අපි දන්නෙ නෑ කොහොම වෙයි ද කියල. ඒත් මල්මෝ... මෙ බලපුලුවන්කාර කුම්මැහි සමජෙ වෙනස් කොරලා දාන දවස වැඩි ඈතක නෙමේ ය කියල මට කියන්න පුලුවන්”
With
the influence of the Luwis Henaya who has come to be known as Podi Tissa, Baba Henaya
becomes Victor Suratissa. The writer sees both characters as failures, as they
are meant to be. Yet surprisingly, he considers Weerappuli Henaya, who commits
suicide as a successful character. “The death of Weerappuli Henaya is the
outcome of his tolerant life. I don’t think it’s he who dies but the impoverished
society that surrounded him,” he clarified. “It is possible that readers feel
uncomfortable by his death. People who read this were also shocked by Podina’s
murder. They asked why? I think that’s where my success lies, in that readers
are prompted to question,” he stressed.
Speaking
of the novels and literature he disagreed with the claim that writers use sex
to attract the readers and just to sell their book. “If a writer gives
prominence to sex as a way of making money, it is a serious offense. But the
writer has a right to include this information in a book since it is nothing
peculiar. Nobody can stop it,” he iterated. “But it is the writer’s
responsibility to self-censor what he writes. An outsider censoring it is not
ethical.” he added.
Moving
onto Poetry Mahinda Prasad said, “There are Haiku, long poetry, sandas (poems) and nisadas (free verse). My attempt
was to combine everything and do something on my own using a very simple
language that everybody would understand,” he said. “And it attracted people’s
attention,” Mahinda Prasad added.
According
to him, the demand for poetry is on the rise. “Nobody printed more than 200 or
300 poetry books at the time I published my first poetry collection. There was
a time when people did not want to pay money and buy poetry books, now, apparently
it’s changing. In fact, I had to go for a fifth print for mine,” he emphasized.
Before
the 1950s poems were a very popular powerful medium of entertainment. But with
time, its allure diminished. According to him, it could be the complexity of
poetry which distanced contemporary society from poetry. “In many communities, kaviya (poetry) is
considered to be the oldest form of art. Jana kaviya (folk poetry) is connected to our
lives in every aspect from Daru Nalawili (lullabies). So it is hard to eradicate its
effect. But at that time, other media like television and radio were not very
popular. When Nisadas
(free verse) became a trend with British influence, starting with those of Prof
Siri Gunasinghe and GB Senanayaka, poetry became an intellectual trend,” he
explained. “That is how it is with a form of art. It rises up at times, then declines
and rises again. There seems to be a rise in the field again,” he said hopefully.
He
also said that if there is a proper plan there is still hope that people, especially
children could be attracted to poetry. “Poetry contests and poetry reading
societies could help,” he suggested. “Western countries have poetry reading
societies. It’s nothing new to us. There has been Kavi Madu earlier in our society which
is somewhat similar. But such trends have died down lately. I suppose if we can
re-introduce these,” he opined.
Mahinda
Prasad doesn’t see translated poems as successfully conveying original meaning.
“Taste of a poem is unique to its mother tongue. The liveliness in the original
creation is difficult to be translated into another language,” he emphasized. “You
can get some idea from a translated poem, but it would not be the original
feeling the poet wanted to convey.”
As
aforementioned Mahinda Prasad Masimbula has contributed to a number of tele
dramas as an assistant director, including Sakwalihiniyo, Depath Nai, Ridee Ittankaraya and Swayanjatha. Apart
from that he has written scripts for Pini Wessa and Ahasin Wetuna Geheniyak. “Although I
was working as an assistant director, I only took the responsibilities of
organizing, which gave me immense experience about the field and provided me with
much needed maturity,” he said.
Commenting about the tele drama
industry in the country he said today the industry is completely money
oriented. “There are a
few people who do it with passion like Sudath Rohana, Ananda Abeynayaka and
Jayantha Chandrasiri. There are people who fight to maintain the quality of
tele dramas. I think, not only private television channels, but state channels are
also responsible for the emergence of a money oriented tele drama industry,” he
lamented.
He
said that the audience couldn’t be blamed for that. “There is a huge audience
for good tele dramas. People need good works of art; it’s the artiste’s
responsibility to give the audience what they need,” he reiterated.
Award
is a form of appreciating the artistes for their creations. It motivates them.
Yet the creator of Senkottan
believes that the responses he gets from his readers are more valuable. “A
letter or a call I get from a person from a far away village motivates me much
more than an award,” he said. However, he also said that if a book does not win
an award, it doesn’t mean that it is not a good piece of literature.
“Whether
a work of literature receives an award depends on the criteria of the jury.
There were many books which did not fall in line with the jury’s criteria, but
they were well written in a good language with proper research to back them,”
he mentioned. And he assured that Mahinda Prasad Masimbula would never become
an author who would write targeting awards. “I don’t think a true writer would
ever do that.”
Pics by Chandana Wijesinghe
windanaya bohoya obe kavi vala
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteSuperb job...very hepful.❤️
ReplyDelete