An interview with Chandana Mendis
Chandana Mendis |
“What does a dentist
know about literature? Sorry we cannot publish your book,” is what several
publishers said when rejecting his debut translation. He wasn’t discouraged and
started to publish his own books. The publishers who rejected him regret their
decisions now. “Looking back, that rejection was also a great blessing,” said
Chandana Mendis.
Best known for the translations of Sherlock Holmes, the
magnificent character created by Sir Arthur Conan Doyle, Chandana Mendis is
also a novelist as well as a short story writer. His translated short story
collection Veena Wadakaya was awarded the best translated book award at the
2013 State Literary Festival. His work was presented with the same award in
2008, 2009 and 2011 and that was for Shreshta Lekakayange Wishishta Keti Katha (Finest
short stories of greatest authors), Sonduru Sithuwam, and Muthu Ataya respectively.
His novel Nishchala saha Chanchala Depala translated into English by Vijitha
Fernando was short listed for the Gratiaen Award.
“I received my primary education from Gonapinuwala
Saralankara Vidyalaya and then at Richmond College, Galle. There was an
interest for literature building up from that time. But my parents wanted me to
study science,” he recalled.
“Our school principal at that time was Mr. Shelton
Weerasinghe, an English literate who later became the principle of Wesley
College. He had a great interest in art and tried to develop an interest in art
in the science students. The person who mostly inspired us on Sinhala and the
universal literature was our teacher WS Bandara, a great artist. He established
a class library with his own books and encouraged the class to read,” he said
as he remembered the people who inspired him.
“Other than that, as science students we didn’t get much of
a chance to explore literature and write. In fact during school years I only
wrote one article when I was 14 years old, about Anton Chekhov and that was
also for a school magazine,” Mendis added.
After the Advanced Level examination Chandana Mendis got
selected to the Dental Faculty of Peradeniya University. “When I was at the
university also I didn’t have much time to spare for writing or studying
literature. In 1970s, when I joined the Colombo dental hospital my chief was
Gunadasa Amarasekara, the veteran writer. But our relationship was entirely
official and nothing about literature,” he said.
Mendis continued to work in the government dental hospitals
for over 10 years before he left the country for a long period. When he
returned he opened a private dental clinic where he found time to write. “When
I first started a new clinic, patients hardly came in. So I started reading and
doing translations during my free time. I used to get stacks of books from the
British Council library and read. That is how I got into writing and
translating,” he described. He retired from dentistry in 2006 and now he gives
all his time for literature.
His debut translation was also a master piece of Sir Arthur
Conan Doyle; The lost world, which was translated into Sinhala as Sangawunu
Lowe Sawariyak. Although there are many translations, Chandana Mendis’
translations of the popular Sherlock Holmes adventure series are popular among
the young generation in the country. His dedication towards searching and
creating new adventures of Sherlock Holmes is evident by the recorded sales and
the enthusiasm of Holmes fans each year at the annual Book Fair.
“I wasn’t the first person to translate Sherlock Holmes into
Sinhala. In 1955 Mr. RNH Perera translated The Hound of the Baskervilles into
Sinhala as Baskerville Ruduru Baluwa which was also the first translation I
ever read. RNH Perera was such an excellent translator that his translations
attracted me to the character of Sherlock Holmes as well as inspired me to
translate. The sign of four was translated by Mr. MDN Ostin was also there. I
also got to read a Nuwana magazine collection from Bandara sir’s class library
which included detective short stories like July hatha by WA Silva based on Sir
Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes. Replacing Holmes and Watson there were
two localized characters; Inspector Samarasena and Sergeant Ranathunga. Other
than that, the original stories of Sherlock Holmes were not very common among
the readers,” he explained.
As mentioned earlier when he first translated The Hound of
the Baskervilles, nobody wanted to publish it since he was a stranger to the
field. “I published it with the sponsorship of Library and Documentations
Services Board. It was a long, time consuming process,” he said. In the
meantime KG Karunathilake also published his translation of The hound of the
Baskervilles; Baskerville Dada Balla.
Mendis’s Sherlock Holmes translations continued even after
the final Sherlock Holmes story of Sir Doyle. After Doyle’s last SH book His
Last Bow, translated into Sinhala as Oben Samu Ganimi, Mendis started a new
series called ‘The private and confidential files of Sherlock Holmes’. “Most of
these stories are translations of stories which other people authored based on
the character Conan Doyle built. Some of these are Conan Doyle’s son Adrian
Conan Doyle’s. But he was not as skilled as his father. Most stories included
in Sherlock Holmes Apasu Ei (Return of SH) are his work,” he iterated.
In the beginning of Sherlock Holmes Apasu Ei, Mendis wrote
that he found an old trunk box containing old notes of Dr. Watson when he was
in England. “I did not find such a box,” he confessed. “That is where my
fiction begins. It is true that I was there in England. Even the people
mentioned in the story truly exist. The only thing was that I was not given an
old trunk full of Dr. Watson’s notes but got to read lots of stories based on
that character. In fact Sherlock Holmes and Dr. Watson never really existed
neither did they live in 221B Baker Street,” he revealed the bitter truth
Sherlock Holmes fans still refuse to believe.
He said one reason his translations of Sherlock Holmes was
popular could be the language he used in his translations. His language is
simple with short sentences which are easy to understand. “I always try to use
simple language since my aim is to produce a translation which could be
understood by everyone. I read one sentence two or three times before I
translate. Rather than translating the complete English sentence into Sinhala,
I see what the easily understandable way is for the Sinhala reader,” he
explained.
According to Mendis translating something exactly as it is,
is not a successful translation method. “In some translated books there are
paragraph long sentences. After reading the sentence the reader cannot remember
the beginning of the sentence. I object to this completely. The main point is
that the reader should understand what he or she is reading. I have seen questions
presented to writers asking why their writing is so difficult to understand and
they admit it saying ‘yes, it is hard and if you want to understand good things
you have to force your brain to grasp it’,” he exclaimed. “I think it should be
the other way around. The writer should be capable of conveying his idea
without making the reader strain the brain.
He also explained the process of getting permission for
translation from the original writer or the proprietor of the book. Even if the
author of a particular book has passed away, the proprietorship of the book
belongs to his family or the publisher for 70 more years. A book cannot be
translated without proprietor’s permission according to international law.
After 70 years it becomes something of a common asset. “It is a very important
as well as a complex process. I started applying for permission to translate
Daphne Du Maurier’s Jamaica Inn even before I returned to Sri Lanka. Du Maurier
had passed away in 1980 and to wait for another 70 years is a long time,” he
said.
When he first applied, the proprietors had asked him to pay
more than 1,000 pounds to grant permission. “I was not capable of parting with
such an amount at that time. I tried again and again and after several attempts
they granted me permission for 400 pounds. When I paid that amount through a
bank they sent an agreement form. Even then there were many conditions. I could
not make any movies based on the book, no television or radio drama. And I can
only print the book in paperback,” he explained the process.
“The same goes for Roald Dahl’s short stories. I took
permission for each short story I translated for the short story collection Harima
Pudumai. Same with the translation of the book The Reincarnation of Peter Proud
(Sihinayaka Randi Rahasak), which was also a major movie hit,” he added. Sri
Lankan authors have equal rights for their creative work. “I used Martin
Wickramesingha’s Madol Doova characters Upali and Jinna in the Abirahas Dupathe
Nidanaya. Before publishing that I wrote to the Martin Wickramasinghe Trust to
get permission,” he pointed out.
Although there is a law to prevent people from translating
or adapting stories of another writer, there are still people who are not aware
of this international law. Maybe these are people who simply ignore laws.
“Before the publishing process of the translation of the Jamaica Inn, Yakage
Nawathena was over; there was a book in the market which claimed that another
translation of Jamaica Inn will soon be available to the readers. On one hand
it was illegal and in the other it was going to be a huge loss for us since we
have already undergone immense trouble to get permission. We immediately
contacted the translator as well as the publishing company and informed them
about the permission he have with a copy of the agreement. If I were to inform
the proprietors they could have taken legal action against him where I wouldn’t
even be involved,” he explained his experience.
A common accusation against the translators is that they
omit chunks from the original book when they translate. Chandana Mendis
admitted that he also has omitted some details from the books he had
translated. “There are instances where I had to omit certain information
concerning the culture of our country. There could be a single sentence in a
huge book which insults a particular religion. For an instance Daphne Du
Maurier was a Christian but in some instances she wrote against her religion
which I omitted when I translated Jamaica Inn,” he explained. He further said
that sometimes those facts are not even relevant to the stories but just the
personal ideas and beliefs of the authors and omitting something like that
would not harm the story value. “If someone says it is unfair to the original
piece there is nothing to be done. I believe that this is the right way.
Therefore I am very selective when I choose a book to translate,” he stressed.
He also pointed out that some information in western books
is not suitable for Sri Lankan culture. “If you go to a book shop today there
are enough books translated into Sinhala directly with all the information
unedited,” he said. “If someone is to make a movie out of those stories, it
would create a big issue. Many will be marginalized as ‘adults only’. Some
stories are not suitable for children at all. No one points out that aspect of
it” he argued.
He further said that a translator should be more careful and
responsible when they choose a children’s story to translate as the value
system of children depend on the messages they derive from books. “I remember
when I was translating Charlie and the Chocolate Factory, I had to omit a part
where Violet Burigard, the little girl who always chews gum, pasted gum on
elevator buttons. Imagine a local child taking after her and pasting gum on the
elevator buttons at a hospital. A patient’s life may depend on one of these
buttons,” the doctor in him spoke.
Mendis also mentioned that a writer should always think
about giving the right values to children. “There is no doubt that Roald Dahl
is an excellent writer. Children admire his books. But sometimes it is
questionable whether the stories are suitable for kids. Some of his books are
still banned in some schools in England. The story of Fantastic Mr. Fox or
Danny who steals pheasants with his dad which justifies stealing is one such
example. It teaches a kid to steal. I have rejected to translate some of these
books,” he urged.
He also spoke about the frauds in the field. “The Sherlock Holmes
book based on Jekyll and Hyde; Abhirahas Dostara Samaga Sherlock Holmes was not
a direct translation. There was an American book call Dr. Jekyll and Mr. Holmes.
I initially started translating this book, but it was not satisfying. Therefore
I constructed my own version of the story based on these characters. Few months
later there was a book on sale named Yaksha Wiyaruwa which claimed to be a
translation, but turned out to be the story I wrote. Even the names I made up
weren’t changed. We got through to so-called author and later he admitted he
copied my book and destroyed all the copies. This is just one example,” he
complained.
He also mentioned that the laws regarding this are not
strong enough within the country. “There were incidents like this in the past
too. Madawala S Ratnayaka’s translation of Robinson Crusoe and KG
Karunathilaka’s Dada Balla are just two small incidents. And there is no
process to catch these thieves,” he pointed out.
He also said that this is one of the key reasons writers wait
for the Book Fair to publish their books. “There is a group who wait till
genuine writers get their books out so that they can make fake copies. It’s a
huge loss for us. That is why we wait until the book fair even if the book is
completed,” he claimed.
In conclusion Mendis said it would be unfair if a translated
book is not compared with the original when it is considered for an award. “The
jury should be thorough with the English original. Otherwise it would be
unfair. Translators might make mistakes, he could change the story, give a
different idea or misunderstand the original idea of the story,” he pointed
out. “When my books were nominated the judge boards asked for the English
copies which I translated. I believe that they went through them before
delivering judgment. Yet I doubt that they go through the originals each time,”
he said.
Pic by Chandana Wijesinghe
More: http://www.nation.lk/edition/fine/item/21969-translations-should-not-strain-the-brain.html
More: http://www.nation.lk/edition/fine/item/21969-translations-should-not-strain-the-brain.html
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete