We usually recognize people by their outer appearances and not
by their voices. It is indeed very rare for an entire country to recognize and
remember a person’s voice. A veteran
journalist, writer, lyricist as well as a well-known speaker Saman Athaudahetti
is gifted with such a voice. His voice
is still remembered and recognized as Gulliver of Gulliverge Suvisariya or as Oshin’s husand Ryuzo
even decades after these
were first telecasted. This week, in The
Notebook of an achiever we feature this great voice-personality, his
experiences and the challenges of playing many roles in various fields.
Although he is a well-known personality he said that he
wasn’t as forward when he was a kid. “I was a very shy kid on stage, very
reluctant to get in and perform. My parents often recounted how they bribed me with
10 rupees to sing on stage” he recalled.
“They used to tease me that I was trying to be a professional even then,”
Athawudahetti laughed.
His parents had wanted peace and quiet when they got married
and decided to live in Ehatuwewa, a small and beautiful village about 10 km
from Galgamuwa. Saman was born there.
When he was three years old his father moved to Siyambalagamuwa Maha
Vidayala. Therefore little Saman’s first school was also Siyambalagamuwa Maha
Vidyalaya. However, when he was in the second grade his parents moved back to Colombo and he entered Royal
College, Colombo where he polished his skills.
“My parents moved back to Colombo thinking about our education. They had
got teaching posts at Royal
College but they had
deferred because they wanted to travel across the country,” he added.
During this period, the Principal of Royal Junior School was
H D Sugathapala who encouraged students to be involved in the arts and other cultural
activity.
“He loved the arts and during this period school was a place
where many great artistes practiced. Artistes
like Sugathapala de Silva, Dayananda Gunawardena, Dhamma Jagoda, Tony
Ranasinghe, Nawanandana Weerasinghe used to come there to practice. We were
fortunate enough to be in their company and be duly influenced,” he said. These
influences encouraged him to take up theater.
In 1968 the school produced a play for a drama festival. In 1968 he won
the award for the best actor in the school drama festival.
Noticing these talented kids, veteran broadcaster Prabha
Ranatunge invited them to the Sri Lanka Broadcasting Corporation for the children’s
programs. “That’s how I joined the Lama
Pitiya programs,” he explained.
“I was a relief announcer at SLBC even before I got out from
school,” he added. He remembered the
unforgettable experiences received there. “We were able to change the
dimensions of children’s radio dramas, educational service as well as the sports
service,” he reminisced. In 1978, he was made a permanent employee in the
sports service. “Sports programs were unexciting and boring at that time. But
we were able to introduce interesting presenting styles to Kreeda Sangrahaya. It was a turning point in the SLBC Sports
Service too,” he said.
Jill John and Vandabona in Landesi Dupatha, the two
adventurous radio drama characters were created by Athawudahetti and
Karunathilake Handuwala and they remain memorable. His first experimental drama
script was Rukada Pancha; an
adaptation of Carlo Collodi’s Pinocchio. Then they scripted the Landesi
Dupatha, an adventurous detective story. “During this period, children’s
cartoons and dramas were either fairy tales or realistic characters. We
introduced fantasy characters, which fell between realistic and fairy tales.
That was challenging,” he recalled.
“I remember Prof Sarath Amunugama, then Secretary to the Ministry of State (Rajya Amathyanshaya) referring to
the radio drama as ‘cartoon natyaya’
(cartoon drama),” he said mentioning how they succeeded in creating mental
images in the listeners’ minds.
A few decades ago, radio dramas enjoyed a large listenership.
However, with the rise of television, they lost the audience. “Radio media
changes with the technology. SLBC officials couldn’t identify this change and
that’s why this happened,” he emphasized.
“In the early days we had to listen to radio through short
wave and medium wave frequencies. This
was no easy task but nevertheless the listeners were a dedicated lot. When FM frequencies were introduced people
didn’t have to go through hardship to listen to radio,” he said. Although listening to radio became easy, the
listenership of the national radio dropped.
Athawudahetti identified the ignorance of the official at
SLBC as the reason for this. “When private radio channels started they tried to
cater to the demand which had changed with technology.” According to
Athawudahetti, private channels were not totally successful. “This is why they
have to pay people to listen to their channels. This means that they lack the
programs which attract listeners,” he iterated. According to him this might be
happening because program producers and presenters were incompetent or because
the owners were not brave enough. “If
the owners are willing and the team is competent enough, there is no need to
give out money to make people listen to a particular channel. They will be
drawn automatically.”
He also stressed that the popularity of a program cannot be
measured by the ratings. “Ratings are for the advertising agencies targeting audience
segments endowed with buying power; that’s only a fraction of the population.
The majority is not included in this category,” Athaudaheti explained.
“For example, many watched the recast of Oshin. Wherever we
go people were watching it and talking about it. But it didn’t have a high
rating. Not receiving higher ratings
from the population group with buying power doesn’t mean that people didn’t
watch it,” he added.
He also pointed out that there is no proper method to check
the standards of the programs, songs, language usage or the presenting skills
of the announcers. “We did a survey four or five years back to assess the
language abilities of the radio artistes. It’s sad to say their vocabulary is
as poor as 250 words,” he lamented. “If a person can speak around 250 words
fluently that’s the only qualification you need to become an announcer today,”
he commented. He also said that there is no point in blaming the new generation
for their poor language skills as there is no standardized place for them to
learn and practice announcing. “This is not a problem peculiar to the media, it
is in fact a problem of society as a whole,” he added.
He also spoke about hiring attractive voices as presenters.
“When SLBC chose announcers they gave prominence to the voice as well as for
the language skills and practice. I don’t see this happening today. A radio
channel would choose an announcer if they agree to tell what the owners want
them to tell,” he exclaimed. He further said that the situation is similar in
television too.
Saman Athawudahetti is also one of the first presenters of
Sri Lanka Rupavahini Corporation. His voice became a need to the SLBC as well
as SLRC in no time. His work as a dubbing artiste was remarkable. Anyone who
remembers Gulliverge Suvisariya, Dosthara Honda Hitha or Oshin would
recognize his voice at once. He recalled how the directors were committed to
find voices best suited for the characters.
“There were times when a director delayed the recordings or
filming just because he wanted a specific person for a character. But today, if
A is not present, the directors would go for B, C or D or else they would get
anyone they see and finish off the recording on the scheduled day,” he said.
“This is why we don’t remember character as we remember Gulliver or Dosthara Hondahitha even today,” he
reiterated.
He said that this issue cannot be solved by protests and
riots. “This should come through education and creating awareness. There will
be a day that people will understand this,” he said hopefully.
“Or
else, as Mr. Prem Dissanayaka told The
Nation last week, people will start rejecting low quality products to the
point where the industry will collapse,” he stressed.
Athawudahetti is also
a celebrated lyricist. Kawurunda Oba Mage
– Sunil Edirisinghe, Sihilara Sitha
Nayana – Athula Adikari, Kawuruth
Ennathi…Kauruth Dannathi – Gunadasa Kapuge, Malak Une Ai Nuba Mata and
Iri Thaluni Wala - Amarasiri Peiries are just a few examples from his
collection of lyrics. He said the situation of the song industry too is sad
today.
“If I am to ask you about your favorite song, I am certain
that you will come up with a song which is older than 10 or 20 years,” he said.
“Today a song will be produced following a package. It would be made to
popularize some star introduced by a channel and his or her songs will be
played four or five times a day. Then it will be available on the mobile
phones. Ultimately, when they make enough money from the song to cover up the
production cost, they will be the first to let go of the song and the star they
produced too,” he explained. “If a song is truly popular, people would not
forget the song in two years,” he added.
Today Saman Athaudahetti is one of the best travel writers in
the country. He has already come out with three travelogues under the title ‘Wandering
with Pleasure’. He has published his travel experiences along the Hanamichi,
the Silk route and on the river Sarawak and he hopes to publish his experiences
in India and Nepal in the
near future.
“I used to write to
the Mihira newspaper when I was a kid and then wrote many scripts for SLBC,” he
recalled. Athawudahetti’s first published book was a Kinsi - a collection of children’s drama scripts in 1983. Then he
published Raigampalage Kathandara in
1987, Pramada Dosha an account of
what went wrong with the SLBC did wrong (for the 50th Anniversary of
SLBC), Harda Suthra in 2005 (with
Sunethra Rajakarunanayake) and Eya Mese
Sidu Wiya in 2008. His travelogue Hanamichiya
Dige won the Vidyodaya Literature Award in the year it was published.
He said that
writing a travelogue is not an easy task. “It requires commitment, time and
lots of funds. I was able to do this because I received help from a few
institutes in those countries,” he said.
When asked whether
he is not interested in writing about Sri Lanka as this is a period where
people talk more about travel and tourism he said that it would be best if it
is done by a stranger to the country. “We have seen our country and its beauty
has become something usual for us. Therefore the chance is greater that we will
miss the important thing if we try to write,” he noted. “I would not be fair if
we write about ourselves. We are prejudiced about our land.”
Athaudahetti’s
latest book is a translation. His book Adara
Ankura is a translation of the popular Indian author Kishwar Desai’s
Origins or Love. “Indian literature is very nourishing and I admire it. As a
frequent traveler to India
I keep myself updated about new Indian books,” he said. “This is Kishwar
Desai’s second book. I got the first book also but it was already translated. Prem
Dissanayaka helped me get the copyrights and after that I started translating
the book,” he said. “I liked the plot, a social thriller which speaks about outsourcing a pregnancy in India. The original writers profile is somewhat
similar to my profile. I had studied about stem cell therapy. I believe these
are the main reasons that interested me,” he said.